第二次校稿
很惭愧,第二次校稿的交稿时间被自己一拖再拖。校了一半之后,工作突然变忙碌起来。不断的出差、出差。偶尔在火车上或者晚上抽出点零散的时间校一段。相对于第一篇稿子,这个稿子对于自己难度大了很多。关于缺失值的处理,自己知之甚少,所以很多句子反复的看,反复的想这个在统计学上的含义,用已有的知识来验证这段话在逻辑上是不是个正常的情况。不管别人怎么理解,如果翻译出了的句子自己都不是很清楚到底怎么去用已知信息去估测缺失值的,我想这样的翻译是不合格的。除了英语水平的锤炼外,这样的方法也在拓展自己的专业知识。加油,再抽时间整篇核对一边后就交稿。