您还没有绑定微信,更多功能请点击绑定

关于leader的理解

leader一词,翻译为中文,应为“领导”。在中国的人情世故中,讲到某某领导,往往不是说这个“领导”的领导力,而是说这个人在其位,有其权,而有敬畏,敬畏本身的内容,往往不是其人,而是其权利。在英文中,leader一词,更多的是如何带领团队达成目标,正所谓“上传民意,下达天听”,更多的是如何运营一个互信,激励,和管理整个团队的氛围。从两者的比较之中,能够看到两者文化背景的不同。而正是这种文化背景的不同,在中国,做到位高权重的人,往往要深会中国的文化,这一类人,不仅仅本身非常杰出,对人情世故,人性也非常了解,俗称人精。 也正是这样的文化,对过程执行的时候,也增加了巨大的消耗成本,在企业中,常常表现为外企在中国的水土不服现象。进来在很多公司中,比较高频出现的一个词,应该含有“沟通”。领导和下属之间,出现了问题,往往归结为沟通不畅。当然,在中国式的企业中,我们更多侧重的,是博弈,是平衡。这点和欧美企业文化的不同之处在于,欧美企业更侧重的是专业,应该是自己分内的事情,当仁不让;不是自己的事情,哪怕耶稣驾到,也与我何干?欧洲企业文化的特征,决定了欧美企业更重视流程的管理和优化,这样企业如同一部巨大的机器,只要这部机器本身设计合理,各个模块自然会合作良好,完成企业的整体目标。而在中国企业,公司结构的设计,不管出于有意和无意,都存在或多或少的政治平衡设计,往往担心自己被人设计,被人架空。这种企业环境,对于leader的要求,首先要了解的,往往不是专业和技术,以及欧美人定义的领导力,而是政治博弈哲学,也注定了这种企业环境下的企业运营成本较高。而这种商业结构设计下的企业运营机制出来的高层人员,往往都是社会精英(裙带关系的除外),应该无往而不利吧。以上种种,皆为酒后疯语。

3 个评论

游客无法查看评论和回复, 请先登录注册

发起人

yushige
yushige

Six sigma, Reliability, Quality.

推荐文章

文章状态

  • 发布时间: 2012-12-19 20:02
  • 浏览: 4291
  • 评论: 3
  • 赞: 0