教供应商学英语
一个便宜三个爱,美国人也不例外。最近的几个美国和欧洲项目大量采用中国供应商,特别是结构件和大型设备的来料加工,反正就是人工高耗产品,采购价格比欧美本土便宜很多,交货期也都能满足,老外们何乐而不为,就是苦了我们这些必须得向老外交付英文资料的项目工程师们了。
这几个项目的供应商有些是湖北和江浙一带的民营企业,有不少企业的总经理当年是杀猪的、卖西瓜的出身,有的小企业现在还保持着手工作坊的作风。虽然他们的产品质量还不错,但质量文件做得好的不多,能胜任英文质量文件工作的就凤毛麟角了。
没做SQE之前,听这类供应商编制英文质保书的故事还特好笑:有个上千人的重型机械厂因为第一次做国外项目,缺少懂专业英语的人才,不得以厂里的总工——一个研究生毕业的年轻人承担了整个项目的英文资料工作。看着他编制的不伦不类的中英文质量检验表格,我们在苦笑之余也由衷感慨:在私企做总工可真不容易啊。
轮到我管理这类先天不足的国外项目供应商,首先面对的就是怎么和供方谈英文质量协议的问题。有个供应商代表特别谨慎,非逼着我们的技术人员把英文版的技术协议全部翻译成中文,而且要以中文意思为准才和我们签技术协议。我很好奇,问他干嘛这么紧张,他告诉我,他曾经因为混淆了一份英文采购合同上的到岸价和离岸价的英文单词而让公司损失二十万元人民币。从那以后,他就坚持只签署以中文为准的采购合同。
其实这类办事认真的供应商还是很好合作的,有些供方则嘻嘻哈哈。比如美国客户喜欢在产品制造之前让供方提交工艺程序文件,当然要英文版的。我教供应商到网上下载原版的相关英文标准以作参考,有的供应商便马马虎虎把整个标准复制下来发给我了事。有好几次,我和同事审过之后发现供方把他们不具备的设备要求也一并抄给我,如果我发给美国人了,后期他们肯定满足不了。气得我当时就让他们把这些设备拿出来给我看看,这才把他们吓唬住。
也有的供应商特别灵巧。有一次,美国客户在项目执行中期提出一个额外要求,说他们希望我们的供方能参照他们在纽约的一家油系统供应商的质量检验记录给他们提交同样的一份记录。这种非分要求让我很不好意思向供方开口,不过供方两周后就发给我一份英文检验报告,连字体都和美国人提供的一模一样,而且我发给美国人之后很快就通过了。我好奇的问那位英语并不好的检查员效率怎么这么高,他笑笑:“我就用褪色笔,把我们项目中有的数据换到他们提供的记录中,把跟我们项目无关的项目全填上N/A就行了。。。。。。”
前段时间一个从来没做过国外项目,厂里也没有人懂英文的供方的产品出了不少问题,我跟他们交涉很多。有几天我休病假,供方代表给我写信发给我我要的一些资料,邮件系统自动回复了一封全英文的信给她表示我在休假。大概是对我不满,她马上回了一封信:“对不起,我们不懂英文,请用中文给我们写信!”
两天后我打开工作邮箱,看到这封邮件。虽然我是无意,但供方显然被伤害了。当时已近晚上11点,我还是认认真真的给她回了一封长信。首先向她道歉,表示以后在自动回复邮件中会加上中文。然后慢慢给她讲述,虽然他们厂目前没有一个人会英文,但他们还是应该逐渐培养专业英语人才,以满足越来越多的国外项目的需要。而且以后我会发更多的客户英文信件给她,让他们第一时间了解客户的真正需要。最后我写到,每个公司在接触新产品,新客户的时候都会有一个痛苦的学习曲线过程,我们公司也是这样跌跌撞撞的过来的,我相信他们公司会更红火,会与我们公司合作更多的海外项目,共同进步。。。。。。
自那份长信后,这个供应商再没找过我的麻烦,而且后期产品质量也越来越好。
教供应商学英语,与供应商一起成长。苦并快乐着!
这几个项目的供应商有些是湖北和江浙一带的民营企业,有不少企业的总经理当年是杀猪的、卖西瓜的出身,有的小企业现在还保持着手工作坊的作风。虽然他们的产品质量还不错,但质量文件做得好的不多,能胜任英文质量文件工作的就凤毛麟角了。
没做SQE之前,听这类供应商编制英文质保书的故事还特好笑:有个上千人的重型机械厂因为第一次做国外项目,缺少懂专业英语的人才,不得以厂里的总工——一个研究生毕业的年轻人承担了整个项目的英文资料工作。看着他编制的不伦不类的中英文质量检验表格,我们在苦笑之余也由衷感慨:在私企做总工可真不容易啊。
轮到我管理这类先天不足的国外项目供应商,首先面对的就是怎么和供方谈英文质量协议的问题。有个供应商代表特别谨慎,非逼着我们的技术人员把英文版的技术协议全部翻译成中文,而且要以中文意思为准才和我们签技术协议。我很好奇,问他干嘛这么紧张,他告诉我,他曾经因为混淆了一份英文采购合同上的到岸价和离岸价的英文单词而让公司损失二十万元人民币。从那以后,他就坚持只签署以中文为准的采购合同。
其实这类办事认真的供应商还是很好合作的,有些供方则嘻嘻哈哈。比如美国客户喜欢在产品制造之前让供方提交工艺程序文件,当然要英文版的。我教供应商到网上下载原版的相关英文标准以作参考,有的供应商便马马虎虎把整个标准复制下来发给我了事。有好几次,我和同事审过之后发现供方把他们不具备的设备要求也一并抄给我,如果我发给美国人了,后期他们肯定满足不了。气得我当时就让他们把这些设备拿出来给我看看,这才把他们吓唬住。
也有的供应商特别灵巧。有一次,美国客户在项目执行中期提出一个额外要求,说他们希望我们的供方能参照他们在纽约的一家油系统供应商的质量检验记录给他们提交同样的一份记录。这种非分要求让我很不好意思向供方开口,不过供方两周后就发给我一份英文检验报告,连字体都和美国人提供的一模一样,而且我发给美国人之后很快就通过了。我好奇的问那位英语并不好的检查员效率怎么这么高,他笑笑:“我就用褪色笔,把我们项目中有的数据换到他们提供的记录中,把跟我们项目无关的项目全填上N/A就行了。。。。。。”
前段时间一个从来没做过国外项目,厂里也没有人懂英文的供方的产品出了不少问题,我跟他们交涉很多。有几天我休病假,供方代表给我写信发给我我要的一些资料,邮件系统自动回复了一封全英文的信给她表示我在休假。大概是对我不满,她马上回了一封信:“对不起,我们不懂英文,请用中文给我们写信!”
两天后我打开工作邮箱,看到这封邮件。虽然我是无意,但供方显然被伤害了。当时已近晚上11点,我还是认认真真的给她回了一封长信。首先向她道歉,表示以后在自动回复邮件中会加上中文。然后慢慢给她讲述,虽然他们厂目前没有一个人会英文,但他们还是应该逐渐培养专业英语人才,以满足越来越多的国外项目的需要。而且以后我会发更多的客户英文信件给她,让他们第一时间了解客户的真正需要。最后我写到,每个公司在接触新产品,新客户的时候都会有一个痛苦的学习曲线过程,我们公司也是这样跌跌撞撞的过来的,我相信他们公司会更红火,会与我们公司合作更多的海外项目,共同进步。。。。。。
自那份长信后,这个供应商再没找过我的麻烦,而且后期产品质量也越来越好。
教供应商学英语,与供应商一起成长。苦并快乐着!