常用汉语英译
骏马驰骋在辽阔的草原上. Fine horsed gallop across the vast plain.gallop:(马等的)飞跑,疾驰.
观众们笑的前仰后合.The audience rocked with laughter.
如蒙光临,无比欢迎.Your patronage is cordially invited.
敬请莅临指导.Your presence and guidance are requested.
窈窕淑女,君子好求Graceful is the good lady, Fit bride for our lord.
他整天吊儿郎当.He just fools around all day long.
她是个水性扬花的女人.She is a woman of easy virtue.
师傅领进门,修行在个人.The master teachers the trade, but the apprentice's skill is self-made.
识时务者为俊杰.Whoever understands the times is a real hero.
圣人无常师.A asge has more than one teacher.
壮士一去兮不复返,安得猛士兮守四方.The heroic man won't return after he's gone, where will i find brave men to guard the foue corners of my land
君子求诸己,小人求诸人. The demands that a gentleman makes are upon himself; those that a small man makes are upon others.
少壮不努力,老大徒伤悲.If one does not exert onself in youth, one will regret it in old age.
锦绣年华莫虚度.Don't waste the best years of your life.
前事不忘,后世之师.Lessons learned from the past can guide one in the future.
君子成人之美.Agentleman is always ready to help others attain their aims.
一言既出,驷马难追.What is said cannot be unsaid.
天下兴亡,匹夫有责.Every man alive has a duty to his country.
事实胜于雄辩.Facts speak louder than words.
真相终会大白.Truth will be out.
既往不咎.Let bygones be bygones.
一分耕耘,一分收获.The more plowing and weeding, the better the crop.
三思而后行.Look before you leap.
不要拾人牙慧.Never pick up what others say.
忠言逆耳利于行.Honest advice, though unpleasant to the ear, benefits conduct.
远亲不如近邻.A close neighbor is better than a brother far off.
往事不堪回首.I can't bear to think of the past.
追忆往事,历历在目.As i look back, scenes of the past leap before my eyes.
人情薄如纸. Human feeling are as thin as paper.
Talk of the devil, and he is sure to appear. 说鬼鬼到。
A bad conscience is a snake in one's heart. 做贼心虚。
Failure is the mother of success. 失败是成功之母。
Tall trees catch much wind. 树大招风。
A blind man who leans against a wall imagines that it's the boundary of the world. 坐井观天。
The best remedy against an ill man is much ground between. 敬而远之。
Necessity knows no law. 铤而走险。
Laugh and grow fat. 心宽体胖。
Take things as they come (or are) 既来之,则安之。
{V {V {V
观众们笑的前仰后合.The audience rocked with laughter.
如蒙光临,无比欢迎.Your patronage is cordially invited.
敬请莅临指导.Your presence and guidance are requested.
窈窕淑女,君子好求Graceful is the good lady, Fit bride for our lord.
他整天吊儿郎当.He just fools around all day long.
她是个水性扬花的女人.She is a woman of easy virtue.
师傅领进门,修行在个人.The master teachers the trade, but the apprentice's skill is self-made.
识时务者为俊杰.Whoever understands the times is a real hero.
圣人无常师.A asge has more than one teacher.
壮士一去兮不复返,安得猛士兮守四方.The heroic man won't return after he's gone, where will i find brave men to guard the foue corners of my land
君子求诸己,小人求诸人. The demands that a gentleman makes are upon himself; those that a small man makes are upon others.
少壮不努力,老大徒伤悲.If one does not exert onself in youth, one will regret it in old age.
锦绣年华莫虚度.Don't waste the best years of your life.
前事不忘,后世之师.Lessons learned from the past can guide one in the future.
君子成人之美.Agentleman is always ready to help others attain their aims.
一言既出,驷马难追.What is said cannot be unsaid.
天下兴亡,匹夫有责.Every man alive has a duty to his country.
事实胜于雄辩.Facts speak louder than words.
真相终会大白.Truth will be out.
既往不咎.Let bygones be bygones.
一分耕耘,一分收获.The more plowing and weeding, the better the crop.
三思而后行.Look before you leap.
不要拾人牙慧.Never pick up what others say.
忠言逆耳利于行.Honest advice, though unpleasant to the ear, benefits conduct.
远亲不如近邻.A close neighbor is better than a brother far off.
往事不堪回首.I can't bear to think of the past.
追忆往事,历历在目.As i look back, scenes of the past leap before my eyes.
人情薄如纸. Human feeling are as thin as paper.
Talk of the devil, and he is sure to appear. 说鬼鬼到。
A bad conscience is a snake in one's heart. 做贼心虚。
Failure is the mother of success. 失败是成功之母。
Tall trees catch much wind. 树大招风。
A blind man who leans against a wall imagines that it's the boundary of the world. 坐井观天。
The best remedy against an ill man is much ground between. 敬而远之。
Necessity knows no law. 铤而走险。
Laugh and grow fat. 心宽体胖。
Take things as they come (or are) 既来之,则安之。
{V {V {V
没有找到相关结果
已邀请:
2 个回复
fyhypy (威望:0)
赞同来自:
不过 骏马驰骋在辽阔的草原上. Fine horsed gallop across the vast plain.gallop:(马等的)飞跑,疾驰. 应该是horses而不是horsed吧?