您还没有绑定微信,更多功能请点击绑定

求助:如何译?(IPC标准中的一句话)

the flux for all solderability tests shall be a non-activated rosin flux ( type ROL0 per J-STD-004) having a nominal composition of 25%by weight water white gum rosin. The specific gravity of the flux , as prepared or received , shall be 0.843±0.005 at 25℃
是IPC可焊性标准中的一句话。
by weight water white gum rosin.在这里是什么意思?

对“好”的回答一定要点个"赞",回答者需要你的鼓励!
已邀请:

喜欢你的笑容 (威望:1) -

赞同来自:

高手帮忙译一下吧。

新问题又来了:
Axial ,radial, and multiple leaded components intended for through-hole mounting shall have their leads immersed into the flux approximately perpendicular to the flux surface. Leaded or leadless components intended for surface mounting shall have their leads or terminations immersed at between 20°~45°to the flux surface.
这里的 Leaded or leadless 是什么意思啊?
我试着译一下:轴向引线的、辐射状线线的、多引线的样品打算供穿孔安装使用,其引线应近似垂直进入助焊剂,有铅的及无铅的(?)/引线型及无引线型(?)……以20°~45°角进入。
怎么都别扭啊

8 个回复,游客无法查看回复,更多功能请登录注册

发起人

扫一扫微信订阅<6SQ每周精选>