品士的罪过------之PPAP篇
不知道大家有没有注意到品士在PPAP第四版的翻译中有一处明显的错误:
3.1 顾客的通知
英文原版为:“5.Change of supplier for parts, nonequivalent materials, or services (e.g. heat-treating, plating)”
品士的罪过如下:
品士误导了多少人啊!!!我看了好多公司的培训材料,都市按照品士的翻译去写的。
真是罪过啊!!!!!!!!!!
:funk: :funk: :funk: :funk: :funk: :funk:
3.1 顾客的通知
- []供方的零件、不同材料、或服务(如:热处理、电镀)的变更,从而影响顾客的装配、成型、功能、耐久性或性能的要求。[/]
英文原版为:“5.Change of supplier for parts, nonequivalent materials, or services (e.g. heat-treating, plating)”
品士的罪过如下:
- []将供方的变更翻译成零件的变更[/][]将原属于第三版中的内容“从而影响顾客的装配、成型、功能、耐久性或性能的要求”加到第四版中。[/]
品士误导了多少人啊!!!我看了好多公司的培训材料,都市按照品士的翻译去写的。
真是罪过啊!!!!!!!!!!
:funk: :funk: :funk: :funk: :funk: :funk:
没有找到相关结果
已邀请:
19 个回复
mark_huang (威望:0) (江苏 常州) 机械制造 工程师
赞同来自: