请教OTS的英文off这个怎么翻译才比较准确一点?
OTS=off tooling samples 即全工装状态下非节拍生产条件下制造出来的样件.用于验证产品的设计能力.(用于验证设计出来的产品是否符合客户要求,同时也是对生产工装的验证)
同时OTS也可以叫模具样品,可是前面多了一个off,我一直想不通是什么意思,off的一般意思不是离开,脱离的意思吗,那off tooling sample不就是离开模具生产的样品吗,那不就是非模具样品吗,请问这个off到底怎样翻译才比较准确一点?
同时OTS也可以叫模具样品,可是前面多了一个off,我一直想不通是什么意思,off的一般意思不是离开,脱离的意思吗,那off tooling sample不就是离开模具生产的样品吗,那不就是非模具样品吗,请问这个off到底怎样翻译才比较准确一点?
没有找到相关结果
已邀请:
5 个回复
aaronqin4 (威望:0)
赞同来自: a1363056@126.com
living off my pension.靠我的养老金为生
所以OTS以这个翻译比较准确,即"以模具提供的样品"
大家认为怎么样,我厉害吧。