您还没有绑定微信,更多功能请点击绑定

请教OTS的英文off这个怎么翻译才比较准确一点?

OTS=off tooling samples  即全工装状态下非节拍生产条件下制造出来的样件.用于验证产品的设计能力.(用于验证设计出来的产品是否符合客户要求,同时也是对生产工装的验证)
同时OTS也可以叫模具样品,可是前面多了一个off,我一直想不通是什么意思,off的一般意思不是离开,脱离的意思吗,那off tooling sample不就是离开模具生产的样品吗,那不就是非模具样品吗,请问这个off到底怎样翻译才比较准确一点?
对“好”的回答一定要点个"赞",回答者需要你的鼓励!
已邀请:

aaronqin4 (威望:0)

赞同来自: a1363056@126.com

我在金山词霸上查到,off作介词用时有下面的意思 :用由…提供的方式:
living off my pension.靠我的养老金为生
所以OTS以这个翻译比较准确,即"以模具提供的样品"
大家认为怎么样,我厉害吧。

5 个回复,游客无法查看回复,更多功能请登录注册

发起人

扫一扫微信订阅<6SQ每周精选>