杭州女博士网站出三道题征婚
本帖最后由 zehui537 于 2010-3-5 08:58 编辑
题目如下:
附原文:蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长;溯游从之,宛在水中央。蒹葭凄凄,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。 溯洄从之,道阻且跻;溯游从之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右;溯游从之,宛在水中沚。
答案:
**1.欢迎大家补充
2.欢迎大家补充**
3.目前最佳翻译如下(认为可翻译更好的可补充):
The Book of odes--Qin Feng
The reeds and rushes are deeply green,
And the white dew is turned into hoarfrost.
The man of whom I think,
Is somewhere about the water.
I go up the stream in quest of him,
But the way is difficult and long.
I go down the stream in quest of him,
And lo! he is right in the midst of the water.
The reeds and rushes are luxuriant,
And the white dew is not yet dry.
The man of whom I think,
Is on the margin of the water.
I go up the stream in quest of him,
But the way is difficult and steep.
I go down the stream in quest of him,
And lo! he is on the islet in the midst of the water.
The reeds and rushes are abundant,
And the white dew is not yet ceased.
The man of whom I think,
Is on the bank of the river.
I go up the stream in quest of him,
But the way is difficult and turns to the right.
I go down the stream in quest of him,
And lo! he is on the island in the midst of the water.
目前答案还在更新中,一旦收到最佳答案,我会帮你转交给女博士本人哦!
机会不等人啊,大家要踊跃思考,尽快圆了才女佳人的爱情啊!
题目如下:
- []希望有缘人来对下联。上联:秋去冬来秋水伊人望穿秋水 [/]
- []假如我们认识了,怎么精确得到(记者注:应为“知道”)我有多少根头发? [/]
- []请把《诗经·秦风》翻译成英文(选做) [/]
附原文:蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长;溯游从之,宛在水中央。蒹葭凄凄,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。 溯洄从之,道阻且跻;溯游从之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右;溯游从之,宛在水中沚。
答案:
**1.欢迎大家补充
2.欢迎大家补充**
3.目前最佳翻译如下(认为可翻译更好的可补充):
The Book of odes--Qin Feng
The reeds and rushes are deeply green,
And the white dew is turned into hoarfrost.
The man of whom I think,
Is somewhere about the water.
I go up the stream in quest of him,
But the way is difficult and long.
I go down the stream in quest of him,
And lo! he is right in the midst of the water.
The reeds and rushes are luxuriant,
And the white dew is not yet dry.
The man of whom I think,
Is on the margin of the water.
I go up the stream in quest of him,
But the way is difficult and steep.
I go down the stream in quest of him,
And lo! he is on the islet in the midst of the water.
The reeds and rushes are abundant,
And the white dew is not yet ceased.
The man of whom I think,
Is on the bank of the river.
I go up the stream in quest of him,
But the way is difficult and turns to the right.
I go down the stream in quest of him,
And lo! he is on the island in the midst of the water.
目前答案还在更新中,一旦收到最佳答案,我会帮你转交给女博士本人哦!
机会不等人啊,大家要踊跃思考,尽快圆了才女佳人的爱情啊!
没有找到相关结果
已邀请:
50 个回复
jin_cai08 (威望:0) (浙江 宁波) 汽车制造相关 主管
赞同来自:
回答1,2题,第三题,小学生都会用快译,就是最简单了,不过呢?
第二题,幼儿园的小朋友应该有些也知道的,脑筋急转弯嘛?
第一题呢?
答案很多,只要对的工整就行了,
答案很简单,不知道女博士长的怎么样,LZ应该附上照片,这样人气就上来了。