翻译实践3
三、克服望文生义
望文生义就是指对句子中的某个词语或某个结构不仔细辨认,不仔细分析,而是想当然,凭着一知半解,对生疏、不认识的词语和结构妄加推测;或是粗心大意,由于词语的拼法或句子结构十分接近,而把词语或句子的意思搞错。这种问题在考研的时候更容易出现,因为没有足够的时间对所译的句子及其上下文进行推敲,所以,我们在平时就要多加注意这方面的训练,以便在考场上能够从容应对。
下面我们就从四个方面来具体讲解:
英语中的派生词是很多的,但是派生出来的意思却不尽相同,拿exhaust来说,exhaustible是“可耗尽的”的意思,而exhausting则是“使人筋疲力尽”的意思,所以切不可望文生义,误解意思。下面举例说明:
1) Industrialism itself has actually gone through many successive stages of development.
误译:工业本身实际上已经历了发展的许多成功阶段。
正译:工业本身的发展实际上已连续经历了许多阶段。
分析:succeed是动词“成功”,success是名词“成功”,successful是形容词,作“成功的”解释,因此就想当然地推断successive也是“成功的”之意,实际上,successive和“成功”没有任何关系,它的基本意思是“连续的”。
2) This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.
误译:这一点看来可非常有效地被解决,通过支持与目前目标无关的科研,但在将来有可能的后果。
正译:给某些与眼前目标无关但将来可能产生影响的科研的支持,看来通常能有效地解决这一问题。
分析:很容易就看出原文翻译得文理不通,其中许多错误是理解上的,主要是这个mostly的理解,我们都知道most是副词,作“很”、“非常”、“十分”解释,因此就想当然地以为mostly也是这个意思,这就大错特错了,most虽然也是副词,但是它的意思是“主要地”、“通常地”,所以,辨析这些细小差别,对文章的理解有至关重要的作用。
英语中有很多词,相差只有那么一两个字母,稍不注意就会看错,因此,在翻译时做到细心十分重要。下面就举例说明:
1) The U.S. infantryman, while requiring far too luxurious logistical support, put up a nice fight in France; he was fresh well-fed, and unscarred by battle.
误译:美国步兵虽然需要过于奢侈的后勤支持,但是在法国进行了顽强的战斗,他们精神饱满,营养充足,并没被战争所吓倒。
正译:美国步兵虽然需要过于奢侈的后勤支持,但是在法国进行了顽强的战斗,他们精神饱满,营养充足,还没受到战争的创伤。
分析:显然原来翻译时将unscarred和unscared两个词语混淆了,他们只差一个r,但是意思却差了很多,前者是“未留下痕迹”的意思,后者是“未被吓倒“的意思,这里看错意思除了粗心的原因之外,文章的意思对读者也有一定的误导。
2) But most probably it will all depend upon campers themselves: how many heath fires they cause; how much litter they leave; in short, whether or not they wholly alienate landowners and those who live in the countryside.
误译:但是很可能一切要取决于野营者自己:他们造成多少有益健康的大火,又留下了多么少的东西……
正译:但是很可能一切要取决于野营者自己:他们造成多少野火,又丢下了多少的垃圾……
分析:这也是典型的粗心大意造成的看错,heath是“荒野“,同样,litter也不是little,这类错误只要细心一些,就完全可以避免。
英语中有些动词的过去式和其他动词的原形在拼写上是相同的,这也给我们翻译带来了困难,如果不注意时态变化的规则,不分析上下文,就会发生误译。下面举例说明:
1) He founded the University of Chicago Laboratory School, the first of its kind, around the turn of the century.
误译:大约在本世纪初他发现了芝加哥大学实验学院,这是类似的这种学院中的第一个。
正译:大约在本世纪初他创立了芝加哥大学实验学院,这是类似的这种学院中的第一个。
分析:这是把founded看成了find的过去时,实际上founded是found的过去时。
英语中,有些词组是不能按照字面意思来理解的,因为它们有可能是习惯用语。一个经典的例子就是把“银河”(Milky Way)译作“牛奶路”。因此,我们如果发现了译的句子意思不通时,应当想一想这个词组是否还有其他意思,避免译错。下面举例说明:
1) In country after country, talk of nonsmokers’ right is in the air.
误译:在一个又一个国家里,不吸烟者的权利在空中说开了。
正译:不吸烟者的权利问题正在一个又一个国家里议论开了。
分析:in the air按字面意思就是“在空中”的意思,但是这里显然是一个习惯用语,是“流传”的意思。
望文生义就是指对句子中的某个词语或某个结构不仔细辨认,不仔细分析,而是想当然,凭着一知半解,对生疏、不认识的词语和结构妄加推测;或是粗心大意,由于词语的拼法或句子结构十分接近,而把词语或句子的意思搞错。这种问题在考研的时候更容易出现,因为没有足够的时间对所译的句子及其上下文进行推敲,所以,我们在平时就要多加注意这方面的训练,以便在考场上能够从容应对。
下面我们就从四个方面来具体讲解:
- []派生词的误译[/]
英语中的派生词是很多的,但是派生出来的意思却不尽相同,拿exhaust来说,exhaustible是“可耗尽的”的意思,而exhausting则是“使人筋疲力尽”的意思,所以切不可望文生义,误解意思。下面举例说明:
1) Industrialism itself has actually gone through many successive stages of development.
误译:工业本身实际上已经历了发展的许多成功阶段。
正译:工业本身的发展实际上已连续经历了许多阶段。
分析:succeed是动词“成功”,success是名词“成功”,successful是形容词,作“成功的”解释,因此就想当然地推断successive也是“成功的”之意,实际上,successive和“成功”没有任何关系,它的基本意思是“连续的”。
2) This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.
误译:这一点看来可非常有效地被解决,通过支持与目前目标无关的科研,但在将来有可能的后果。
正译:给某些与眼前目标无关但将来可能产生影响的科研的支持,看来通常能有效地解决这一问题。
分析:很容易就看出原文翻译得文理不通,其中许多错误是理解上的,主要是这个mostly的理解,我们都知道most是副词,作“很”、“非常”、“十分”解释,因此就想当然地以为mostly也是这个意思,这就大错特错了,most虽然也是副词,但是它的意思是“主要地”、“通常地”,所以,辨析这些细小差别,对文章的理解有至关重要的作用。
- []形似词的错看[/]
英语中有很多词,相差只有那么一两个字母,稍不注意就会看错,因此,在翻译时做到细心十分重要。下面就举例说明:
1) The U.S. infantryman, while requiring far too luxurious logistical support, put up a nice fight in France; he was fresh well-fed, and unscarred by battle.
误译:美国步兵虽然需要过于奢侈的后勤支持,但是在法国进行了顽强的战斗,他们精神饱满,营养充足,并没被战争所吓倒。
正译:美国步兵虽然需要过于奢侈的后勤支持,但是在法国进行了顽强的战斗,他们精神饱满,营养充足,还没受到战争的创伤。
分析:显然原来翻译时将unscarred和unscared两个词语混淆了,他们只差一个r,但是意思却差了很多,前者是“未留下痕迹”的意思,后者是“未被吓倒“的意思,这里看错意思除了粗心的原因之外,文章的意思对读者也有一定的误导。
2) But most probably it will all depend upon campers themselves: how many heath fires they cause; how much litter they leave; in short, whether or not they wholly alienate landowners and those who live in the countryside.
误译:但是很可能一切要取决于野营者自己:他们造成多少有益健康的大火,又留下了多么少的东西……
正译:但是很可能一切要取决于野营者自己:他们造成多少野火,又丢下了多少的垃圾……
分析:这也是典型的粗心大意造成的看错,heath是“荒野“,同样,litter也不是little,这类错误只要细心一些,就完全可以避免。
- []动词形式的混淆[/]
英语中有些动词的过去式和其他动词的原形在拼写上是相同的,这也给我们翻译带来了困难,如果不注意时态变化的规则,不分析上下文,就会发生误译。下面举例说明:
1) He founded the University of Chicago Laboratory School, the first of its kind, around the turn of the century.
误译:大约在本世纪初他发现了芝加哥大学实验学院,这是类似的这种学院中的第一个。
正译:大约在本世纪初他创立了芝加哥大学实验学院,这是类似的这种学院中的第一个。
分析:这是把founded看成了find的过去时,实际上founded是found的过去时。
- []成语及习惯用语的误译[/]
英语中,有些词组是不能按照字面意思来理解的,因为它们有可能是习惯用语。一个经典的例子就是把“银河”(Milky Way)译作“牛奶路”。因此,我们如果发现了译的句子意思不通时,应当想一想这个词组是否还有其他意思,避免译错。下面举例说明:
1) In country after country, talk of nonsmokers’ right is in the air.
误译:在一个又一个国家里,不吸烟者的权利在空中说开了。
正译:不吸烟者的权利问题正在一个又一个国家里议论开了。
分析:in the air按字面意思就是“在空中”的意思,但是这里显然是一个习惯用语,是“流传”的意思。
没有找到相关结果
已邀请:
1 个回复
youyelaixiang (威望:0) (湖南 株洲) 机械制造 质量总监 - 质量管理工程专业
赞同来自: