您还没有绑定微信,更多功能请点击绑定

翻译实践5

五、小心否定陷阱

含有否定词如not, no这一类的句子,处处布满了陷阱,稍不小心就会译错。这是因为,有的否定词会造成否定转移,有的否定词看上去是否定靠近它的部分,实际上是否定离它较远的部分,还有一些否定词在不同的上下文中可以是全部否定,也可以是部分否定,有的否定词和别的否定词连用,句子就成了肯定的意思,等等。要避开这些陷阱,除了要掌握否定句的特殊意义之外,最主要的是要必须仔细分析上下文。下面就分类进行讲解:

    []not…because结构[/]

谓语前面有not等否定词,而句子中有because原因从句,或有表示目的的不定式短语,或有状语短语,在这种情况下,否定往往要发生转移,不再否定跟在它后面的谓语,而是转移否定较远的这些原因从句、不定式短语或是状语短语。在翻译时一定要结合上下文仔细体会意思,不要贸然根据句子表面结构去翻译。下面举例说明:

1) Scientific discoveries and inventions do not always influence the language in proportion to their importance.

误译:科学的发现与发明,就其重要性的比例而言,并不一定对语言有什么影响。

正译:科学上的发现与发明对语言的影响并不总是与它们的重要性成正比的。

分析:显然,原来的翻译没有注意到这一句里的否定已经转移到状语in proportion to their importance里去了。


    []not…, as/like结构[/]

在not…, as/like这样的句子中,人们习惯按照表面的标点划分,把含有not的主句与as或like引导的短语分开处理,译成“正如……一样,……并不……”。而这个译法歪曲了原文的意思。实际上,按照原文,as/like引导的短语应该在否定范围之内,应当译成“并不像……”或“正与……相反”,并把它的语序提前,放在句首。下面举例说明:

1) The number of people who consult psychiatrists today is not, as is sometimes felt, a symptom of increasing mental ill health, but rather the precursor of a world in which the hope of genuine mental health will be open to everyone.

误译:人们常常觉得今天去精神病医生那里进行心理咨询的人数多并不表明精神病患者的增多。相反,它正预示着这样一个世界的来临,即在那里真正的精神健康大门将对所有人敞开着。

正译:今天这么多人去找精神病医生咨询,并不像人们常常感到的那样说明了精神病患者的日益增多。相反,它正预示着这样一个世界的来临,即在那里真正的精神健康大门将对所有人敞开着。

分析:两种译文的区别在于人们是否觉得这么多人去精神病医生那里咨询表明精神病患者的增多。原文的意思是人们觉得的,只是作者提出相反的看法,认为这个现象并不是像人们时常觉得的那样表明了精神病患者的增多,而只是说明人们将有希望获得真正的精神健康。可见句中as is sometimes felt应放在否定范围之内。


    []all/every…not结构[/]

all/every…not结构,从其表层结构来看,是全部否定。因而常常被译成“所有(或每一个)……都不……”,实际上,很多情况下是部分否定:“并不是所有(或并不是每一个)……都……。因此,还是要靠上下文来判断。下面举例说明:

1) But if richness needs gifts with which everyone is not endowed, simplicity by no means comes by nature.

误译:但是如果说写华丽文章需要人们都不具备的天资,简洁则决不是天生的。

正译:但是如果说写华丽文章所需要的并不是人人都具备的天资,简洁则决不是天生的

分析:这里的every…not结构就是一个部分否定,要通过上下文来分析。


    []not…nearly/possibly结构[/]

看到not…nearly/possibly结构,许多人都按字面意思翻译成“几乎不”或是“不可能”。实际上,not…nearly/possibly结构是一个固定的搭配,表示“根本不”。下面举例说明:

1) The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.

误译:食品供应的增加将几乎赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食的生产和购销方面正陷入危机。

正译:食品供应的增加将肯定跟不上人口的增长,这就意味着我们在粮食的生产和购销方面正陷入危机。

分析:nearly的词典释义是“几乎”、“近乎于”,但是当它和not连用时,表示的就是not…at all,应译为“根本不”、“一点不”。


    []not…or/too/without结构[/]

not…or/too/without结构也是翻译中经常容易出错的。关键在于没有理解or后面的短语,或too/without后面的结构和前面的not有着密切的联系,都是在否定范围之内的。下面举例说明:

1) I cannot state too strongly my appreciation of the part you played in the negotiation in order to bring about the desired result.

误译:为了达到预想的结果,你在谈判中起了很大的作用,但我不能对这一点表示过分的夸奖。

正译:为了达到预想的结果,你在谈判中起了很大的作用,对于这一点我怎么感谢也不会过分。

分析:cannot state too strongly不能分开来理解。Cannot…too是一个固定搭配,表示“怎么……也不过份”。


    []not/no…more than结构[/]

not/no…more than可以构成许多不同的短语或词组,此时不应按照字面意思理解,单纯的译成比较结构,而是应该掌握这种结构的主要意思,然后去分析。下面举例说明:

1) Koreans can no more agree on whether the changes have come too fast or too slowly than they can on what Korean democracy is or should be.

误译:韩国人再也不能同意变革是否来得太快或太慢,而是同意韩国民主该是什么样子,或应该是什么样子。

正译:韩国人对变革是否来得太慢,意见不一,同样对韩国民主是什么样子或应是什么样子,看法也不一。

分析:句中的no…more than实际上和not…any more than是同一结构,表达同样的意思,即“不……正如……不”的意思。


    []not/no…less than结构[/]

同样,not/no…less than结构有些可以通过其表面意思来猜测其意,有些则已经成为固定搭配,有特定的意思。因此,要结合上下文仔细分析。下面举例说明:

1) It would have been impossible for me to have told anyone what I derived from these novels, for it was nothing less than a sense of life itself.

误译:真要让我告诉别人我读这些小说有何收益是不可能的,因为我所获得的不比生活本身的意义少。

正译:真要让我告诉别人我读这些小说有何收益是不可能的,因为我所获得的就是对生活自身的感受。

分析:nothing less than并没有比较的意思。作为固定的词组,它是“不过是”、“就是”的意思。
对“好”的回答一定要点个"赞",回答者需要你的鼓励!
已邀请:

hawk.tang (威望:4) (广东 深圳) 电子制造 经理 - 沁园春 展宏图 数十寒窗 奋发图强 学业初...

赞同来自:

粗略看了下,有些句子真不好翻译。

1 个回复,游客无法查看回复,更多功能请登录注册

发起人

zengyiliang
zengyiliang

质量管理、客户服务、流程再造、企业文化、执行力与服务意识提升、运营管理。

扫一扫微信订阅<6SQ每周精选>