最美的英文诗歌
"Daffodils" (1804)
I WANDER'D lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed -- and gazed -- but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
By William Wordsworth (1770-1850).
水仙
我独自漫游如一片浮云
在溪谷山巅之上高高悠闲
刹那间,我看见一丛
一大丛金色的水仙
湖泊旁,碧树下
随风摇曳舞翩跹
连绵如天上繁星
在银河中璀璨闪烁
恣情舒展,一望无垠
沿着湖湾的边缘:
只一眼,我看见千千簇万万簇
微微颔首,轻快起舞
身旁的流波也在轻舞
怎比那花浪更为欢娱
诗人的心中多么欢畅
有如此快乐的伙伴
我凝视着--凝视着--却未领悟
这美妙场景带来的财富
时常,当我躺在长椅中
思绪茫然或是心情忧郁
它们就在我心中闪动
那幽静世界所赐的极大欢喜
我的心中也满载幸福
随着那水仙一同轻舞
I WANDER'D lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed -- and gazed -- but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
By William Wordsworth (1770-1850).
水仙
我独自漫游如一片浮云
在溪谷山巅之上高高悠闲
刹那间,我看见一丛
一大丛金色的水仙
湖泊旁,碧树下
随风摇曳舞翩跹
连绵如天上繁星
在银河中璀璨闪烁
恣情舒展,一望无垠
沿着湖湾的边缘:
只一眼,我看见千千簇万万簇
微微颔首,轻快起舞
身旁的流波也在轻舞
怎比那花浪更为欢娱
诗人的心中多么欢畅
有如此快乐的伙伴
我凝视着--凝视着--却未领悟
这美妙场景带来的财富
时常,当我躺在长椅中
思绪茫然或是心情忧郁
它们就在我心中闪动
那幽静世界所赐的极大欢喜
我的心中也满载幸福
随着那水仙一同轻舞
没有找到相关结果
已邀请:
0 个回复