Did U.S. troops bring democracy? Iraqis have doubts
Did U.S. troops bring democracy? Iraqis have doubts
题目:美国占领军带来民主?伊拉克人怀疑
BAGHDAD — Sitting in a barber shop in Baghdad's Shi'ite Sadr City slum, three friends agreed after a long and hard argument that U.S. forces brought democracy to Iraq.
位于巴格达什叶派萨德尔城贫民窟的理发店里,三位朋友同意经过漫长和激烈的争吵后,美军给伊拉克带来了民主
But they found it difficult to utter the words without raging about the flip side of what they saw as the U.S. occupation of their country.
但是他们发现很难不带伤痛的用言语来形容他们看到的美军占领伊拉克的另一面
"OK, we have democracy. We can talk freely with no fear. We can demonstrate and vote freely. All these are available, and all were not before 2003," said student Hussain Ali, 20, as he waited for his haircut.
“是的,我们有民主了,我们可以自由的谈话,可以上街和投票,”在等着理发的20岁的学生Hussain Ali说
"But why don't you ask us about the other side of the story of the U.S. presence in Iraq? Why don't you ask about their crimes, atrocities, the pain and anguish that we suffered because of their military presence here?" Ali said, his face turning red with anger.
“但是为什么你不问我们美国人在伊拉克干的另一面呢,为什么你不问伊拉克人因为美国人的军事存在而承受的犯罪、暴行、肉体和心灵上的伤害呢?”Ali涨红着脸愤怒的说
On April 9, 2003, U.S. forces toppled a statue of dictator Saddam Hussein in central Baghdad, marking the end of more than 35 years of iron-fisted rule by Saddam's Baath Party.
2003年4月9日,美军推翻独裁者萨达姆在巴格达市中心的雕像,这标志着超过35年的铁腕萨达姆的阿拉伯复兴社会党统治的结束。
Then-U.S. President George W. Bush said Iraq could become a model of democracy in the Middle East.
当时的美国布什总统说,伊拉克会成为中东民主的典范。
But Iraqis who applauded the event and dreamed of a better future were disappointed as their nation descended into vicious sectarian warfare in which tens of thousands died. Recalling those years, many talk about the prisoner abuse scandal at Abu Ghraib, and what they call the U.S. misuse of power.
但伊拉克人还没有来得及为这件事和对美好未来的梦想高兴,就发现他们的国家陷入到数以万计人死亡的恶性教派争斗。回顾这些年来,很多人谈论在阿布格莱布监狱的虐囚丑闻之类美国的权力滥用。
Since the invasion, Iraqis have chosen representatives in parliament and provincial councils in a series of elections deemed largely free and fair.
入侵以来,伊拉克在国会和地方议会等一系列选举中选举了代表被认为很大程度上是自由和公正的的。
Newspapers and news agencies have been established. New television channels are on the air. Non-governmental organizations and new political parties have been formed.
报纸和新闻机构相继成立,新的电视节目上的氛围,非政府组织和政党已经形成。
Nearly nine years after the invasion, the U.S. military presence in Iraq is quickly coming to an end. The remaining 24,000 troops are due to leave before December 31.
近9年入侵后,美国在伊拉克的军事存在很快就要结束了。剩下的24000人12月31日之前将离开。
But political parties are at odds, sectarian divisions are rife, Sunni insurgents and Shi'ite militias threaten stability with scores of attacks each month and many people are uncertain that Iraq's brand of democracy is what they need or want.
但是政党、教派的分歧仍很巨大,逊尼派武装和什叶派民兵每个月仍有大量战斗,许多人不确定是否还需要伊拉克的民主牌
"We got rid of Saddam, but the problem now is that we have many," said Ali's friend, Hamza Jabbar, 23, an unemployed security guard sitting in the barber shop.
“我们推翻了萨达姆,但现在问题仍然很多”,Ali的朋友,理发店里23岁的失业保安员Hamza Jabbar说
Hundreds of thousands of Iraqi are jobless. The unemployment rate is 15 percent, with another 28 percent in part-time jobs. The government says just under a quarter of the estimated 30 million population lives in poverty.
数十万的伊拉克人失业,失业率为15%,还有28%的人只有兼职的工作,政府说现在估计有3千万人生活贫困
In conversations with dozens of Iraqis in Shi'ite Sadr City, all reluctantly conceded that U.S. forces had brought democracy. The teeming slum supports Moqtada al-Sadr, a fiercely anti-American Shi'ite cleric whose followers fought U.S. forces.
在和几十名什叶派萨德尔城居民交谈中,他们勉强承认美国人带来了民主,但也带来了拥挤的贫民窟,激进的反美什叶派神职人员,而后者的支持者与美军交战。
Iraqis freely express disappointment in the performance of their own leaders since 2003 and bitterness over brutal political infighting.
从2003年以来,伊拉克人可以自由的表达对他们的领导人和残酷的政治内讧的失望
"Americans brought democracy to Iraq. But our leaders undermine it. They exploit it for their own personal benefit," said Khalid al-Taei, 35, a computer shop owner in the northern province of Nineveh.
“美国人给伊拉克带来了民主,但是我们的领导人消弱了它,他们用来为自己谋私利”,35岁的北部尼尼微省电脑商店店主Khalid al-Taei说
On the other side of Baghdad, in the Sunni area of Adhamiya, dozens of Sunnis had a different take on the situation.
在巴格达的另一边,逊尼派的阿德哈米亚区,几十名逊尼派人呈现了不同的情形
Sunnis dominated Iraq under Saddam and have felt marginalized politically since the invasion, which propelled majority Shi'ites into power. Sunnis are part of Shi'ite Prime Minister Nuri al-Maliki's frail governing coalition but many say they are oppressed under his government.
在萨达姆时代,逊尼派控制着伊拉克,自美军入侵以来他们感觉被政治隔离了,主要由什叶派进入了权利中心,总理马利基维持着脆弱的政治联盟,但很多人说他们被政府压制。
"Do you see this soldier in this checkpoint" asked shop owner Wael al-Khafaji, 48. "He can do whatever he wants to me right now and I can't say a word. Is this democracy?"
“你看到检查站的那个士兵了么?”48岁的理发店主Wael al-Khafaji说,“他可以为所欲为而我不能说一个字,这就是民主?”
"What democracy are you asking me about, when my basic rights as a human being are stolen? If this is what Americans mean by democracy, let it be damned."
“你还问我什么民主啊,现在我连基本的做人的权利都被偷走了,如果这就是美国人所谓的民主,让他见鬼去吧。”
Hundreds of checkpoints still dot the landscape, and Iraqis are frustrated by a near nine-year security crackdown.
几百个检查站仍分布各处,伊拉克人对九年来的安全压迫感感到失落
Nearly two years after the last national election, Khafaji is still disappointed that former premier Iyad Allawi's cross-sectarian Iraqiya bloc, which won the most seats with heavy support from Sunnis, could not form a government.
对于两年前的最近一次政府大选Khafaji仍然感到失望,前总理阿拉维领导的跨教派“伊拉克名单”赢得了多数席位和逊尼派的支持,但仍然无法组织政府
"Can you tell me who won the vote and who formed the government? Answer my question before you ask me to answer yours. Is this democracy?
“在你问我之前,你能告诉我谁赢得了选举,谁组织了政府?这就是民主么?”
"Unfortunately, we Arab nations, and not only Iraqis, do not know yet what democracy means. So we don't deserve it."
“不幸的是,我们阿拉伯国家,不仅是伊拉克人,不知道什么是民主,所以我们不配得到它。”
Inspired by "Arab Spring" uprisings in Egypt, Tunisia and other countries, Iraqis have demonstrated this year against corruption and poor basic services, and for political reform. But when asked whether Iraq needs its own Arab Spring, many reject the idea.
在埃及、突尼斯和其他国家“阿拉伯之春”起义的鼓舞下,伊拉克人今年为了反对贪污和穷人的基本权利而举行示威,并要求政治改革,但是当我问到伊拉克是否需要自己的“阿拉伯之春”时,多数人拒绝了这个想法。
"It means more bloodshed, and we are fed up with this. Look at people in the countries of the Arab Spring. They are fighting each other," said Hussain Ali, at the barbers. "We can vote. And we can make change through voting."
“这意味着更多的流血事件,我们已经厌倦了这个,看看那些阿拉伯之春的国家,他们都在内斗,Hussain Ali说,我们可以投票,我们可以通过投票改变”
"If this does not work, then there will be no option but to topple them by force," he added.
“如果这不起作用,我们别无选择,只有用武力推翻他们”,他补充道
Looking beyond the year-end departure of U.S. troops, many Iraqis say they are worried about the fate of their democracy.
对于年底美军撤离后的前景,多数伊拉克人担心他们的民主的命运
"Islamic fundamentalist parties are waiting for this opportunity to swoop in and grab power," said Mosul taxi driver Mohammed Jassim, 42. "If it happens, it means bye-bye democracy."
42岁的摩苏尔的士司机Mohammed Jassim说:“伊斯兰原教旨主义各方都在等待这个机会一举夺权,如果是这样,那么意味着,再见吧民主”
题目:美国占领军带来民主?伊拉克人怀疑
BAGHDAD — Sitting in a barber shop in Baghdad's Shi'ite Sadr City slum, three friends agreed after a long and hard argument that U.S. forces brought democracy to Iraq.
位于巴格达什叶派萨德尔城贫民窟的理发店里,三位朋友同意经过漫长和激烈的争吵后,美军给伊拉克带来了民主
But they found it difficult to utter the words without raging about the flip side of what they saw as the U.S. occupation of their country.
但是他们发现很难不带伤痛的用言语来形容他们看到的美军占领伊拉克的另一面
"OK, we have democracy. We can talk freely with no fear. We can demonstrate and vote freely. All these are available, and all were not before 2003," said student Hussain Ali, 20, as he waited for his haircut.
“是的,我们有民主了,我们可以自由的谈话,可以上街和投票,”在等着理发的20岁的学生Hussain Ali说
"But why don't you ask us about the other side of the story of the U.S. presence in Iraq? Why don't you ask about their crimes, atrocities, the pain and anguish that we suffered because of their military presence here?" Ali said, his face turning red with anger.
“但是为什么你不问我们美国人在伊拉克干的另一面呢,为什么你不问伊拉克人因为美国人的军事存在而承受的犯罪、暴行、肉体和心灵上的伤害呢?”Ali涨红着脸愤怒的说
On April 9, 2003, U.S. forces toppled a statue of dictator Saddam Hussein in central Baghdad, marking the end of more than 35 years of iron-fisted rule by Saddam's Baath Party.
2003年4月9日,美军推翻独裁者萨达姆在巴格达市中心的雕像,这标志着超过35年的铁腕萨达姆的阿拉伯复兴社会党统治的结束。
Then-U.S. President George W. Bush said Iraq could become a model of democracy in the Middle East.
当时的美国布什总统说,伊拉克会成为中东民主的典范。
But Iraqis who applauded the event and dreamed of a better future were disappointed as their nation descended into vicious sectarian warfare in which tens of thousands died. Recalling those years, many talk about the prisoner abuse scandal at Abu Ghraib, and what they call the U.S. misuse of power.
但伊拉克人还没有来得及为这件事和对美好未来的梦想高兴,就发现他们的国家陷入到数以万计人死亡的恶性教派争斗。回顾这些年来,很多人谈论在阿布格莱布监狱的虐囚丑闻之类美国的权力滥用。
Since the invasion, Iraqis have chosen representatives in parliament and provincial councils in a series of elections deemed largely free and fair.
入侵以来,伊拉克在国会和地方议会等一系列选举中选举了代表被认为很大程度上是自由和公正的的。
Newspapers and news agencies have been established. New television channels are on the air. Non-governmental organizations and new political parties have been formed.
报纸和新闻机构相继成立,新的电视节目上的氛围,非政府组织和政党已经形成。
Nearly nine years after the invasion, the U.S. military presence in Iraq is quickly coming to an end. The remaining 24,000 troops are due to leave before December 31.
近9年入侵后,美国在伊拉克的军事存在很快就要结束了。剩下的24000人12月31日之前将离开。
But political parties are at odds, sectarian divisions are rife, Sunni insurgents and Shi'ite militias threaten stability with scores of attacks each month and many people are uncertain that Iraq's brand of democracy is what they need or want.
但是政党、教派的分歧仍很巨大,逊尼派武装和什叶派民兵每个月仍有大量战斗,许多人不确定是否还需要伊拉克的民主牌
"We got rid of Saddam, but the problem now is that we have many," said Ali's friend, Hamza Jabbar, 23, an unemployed security guard sitting in the barber shop.
“我们推翻了萨达姆,但现在问题仍然很多”,Ali的朋友,理发店里23岁的失业保安员Hamza Jabbar说
Hundreds of thousands of Iraqi are jobless. The unemployment rate is 15 percent, with another 28 percent in part-time jobs. The government says just under a quarter of the estimated 30 million population lives in poverty.
数十万的伊拉克人失业,失业率为15%,还有28%的人只有兼职的工作,政府说现在估计有3千万人生活贫困
In conversations with dozens of Iraqis in Shi'ite Sadr City, all reluctantly conceded that U.S. forces had brought democracy. The teeming slum supports Moqtada al-Sadr, a fiercely anti-American Shi'ite cleric whose followers fought U.S. forces.
在和几十名什叶派萨德尔城居民交谈中,他们勉强承认美国人带来了民主,但也带来了拥挤的贫民窟,激进的反美什叶派神职人员,而后者的支持者与美军交战。
Iraqis freely express disappointment in the performance of their own leaders since 2003 and bitterness over brutal political infighting.
从2003年以来,伊拉克人可以自由的表达对他们的领导人和残酷的政治内讧的失望
"Americans brought democracy to Iraq. But our leaders undermine it. They exploit it for their own personal benefit," said Khalid al-Taei, 35, a computer shop owner in the northern province of Nineveh.
“美国人给伊拉克带来了民主,但是我们的领导人消弱了它,他们用来为自己谋私利”,35岁的北部尼尼微省电脑商店店主Khalid al-Taei说
On the other side of Baghdad, in the Sunni area of Adhamiya, dozens of Sunnis had a different take on the situation.
在巴格达的另一边,逊尼派的阿德哈米亚区,几十名逊尼派人呈现了不同的情形
Sunnis dominated Iraq under Saddam and have felt marginalized politically since the invasion, which propelled majority Shi'ites into power. Sunnis are part of Shi'ite Prime Minister Nuri al-Maliki's frail governing coalition but many say they are oppressed under his government.
在萨达姆时代,逊尼派控制着伊拉克,自美军入侵以来他们感觉被政治隔离了,主要由什叶派进入了权利中心,总理马利基维持着脆弱的政治联盟,但很多人说他们被政府压制。
"Do you see this soldier in this checkpoint" asked shop owner Wael al-Khafaji, 48. "He can do whatever he wants to me right now and I can't say a word. Is this democracy?"
“你看到检查站的那个士兵了么?”48岁的理发店主Wael al-Khafaji说,“他可以为所欲为而我不能说一个字,这就是民主?”
"What democracy are you asking me about, when my basic rights as a human being are stolen? If this is what Americans mean by democracy, let it be damned."
“你还问我什么民主啊,现在我连基本的做人的权利都被偷走了,如果这就是美国人所谓的民主,让他见鬼去吧。”
Hundreds of checkpoints still dot the landscape, and Iraqis are frustrated by a near nine-year security crackdown.
几百个检查站仍分布各处,伊拉克人对九年来的安全压迫感感到失落
Nearly two years after the last national election, Khafaji is still disappointed that former premier Iyad Allawi's cross-sectarian Iraqiya bloc, which won the most seats with heavy support from Sunnis, could not form a government.
对于两年前的最近一次政府大选Khafaji仍然感到失望,前总理阿拉维领导的跨教派“伊拉克名单”赢得了多数席位和逊尼派的支持,但仍然无法组织政府
"Can you tell me who won the vote and who formed the government? Answer my question before you ask me to answer yours. Is this democracy?
“在你问我之前,你能告诉我谁赢得了选举,谁组织了政府?这就是民主么?”
"Unfortunately, we Arab nations, and not only Iraqis, do not know yet what democracy means. So we don't deserve it."
“不幸的是,我们阿拉伯国家,不仅是伊拉克人,不知道什么是民主,所以我们不配得到它。”
Inspired by "Arab Spring" uprisings in Egypt, Tunisia and other countries, Iraqis have demonstrated this year against corruption and poor basic services, and for political reform. But when asked whether Iraq needs its own Arab Spring, many reject the idea.
在埃及、突尼斯和其他国家“阿拉伯之春”起义的鼓舞下,伊拉克人今年为了反对贪污和穷人的基本权利而举行示威,并要求政治改革,但是当我问到伊拉克是否需要自己的“阿拉伯之春”时,多数人拒绝了这个想法。
"It means more bloodshed, and we are fed up with this. Look at people in the countries of the Arab Spring. They are fighting each other," said Hussain Ali, at the barbers. "We can vote. And we can make change through voting."
“这意味着更多的流血事件,我们已经厌倦了这个,看看那些阿拉伯之春的国家,他们都在内斗,Hussain Ali说,我们可以投票,我们可以通过投票改变”
"If this does not work, then there will be no option but to topple them by force," he added.
“如果这不起作用,我们别无选择,只有用武力推翻他们”,他补充道
Looking beyond the year-end departure of U.S. troops, many Iraqis say they are worried about the fate of their democracy.
对于年底美军撤离后的前景,多数伊拉克人担心他们的民主的命运
"Islamic fundamentalist parties are waiting for this opportunity to swoop in and grab power," said Mosul taxi driver Mohammed Jassim, 42. "If it happens, it means bye-bye democracy."
42岁的摩苏尔的士司机Mohammed Jassim说:“伊斯兰原教旨主义各方都在等待这个机会一举夺权,如果是这样,那么意味着,再见吧民主”
没有找到相关结果
已邀请:
0 个回复