您还没有绑定微信,更多功能请点击绑定

[转帖]不同凡响的快乐英语翻译

纪伯伦的诗,阿雅和兰斯两个人的翻译
  鬼畜不是一般的强!
  -----------------------------------------------
  原文:
  I AM FOREVER walking upon these shores,
  Betwixt the sand and the foam,
  The high tide will erase my foot-prints,
  And the wind will blow away the foam.
  But the sea and the shore will remain
  Forever.
  
  
  AYA的翻译:
  
  我永远地走在这些海岸边
  在沙和泡沫间徘徊
  涌上来的潮水将会抹掉我的足迹
  而浪沫将会被风带走
  但是海和海岸将会留下来
  永远
  
  
  鬼畜的翻译:
  
  余踟躇于溆浦兮
  步沧浪并飞沫
  洄潮没余迹兮
  绪风散浪与沫
  独四海同昆仑兮
  不舍昼夜
  
  
  -----------------------------------------------
  原文:
  
  Once I filled my hand with mist.
  Then I opened it and lo, the mist was a worm.
  And I closed and opened my hand again, and behold there was a bird.
  And again I closed and opened my hand, and in its hollow stood a man with a sad face, turned upward.
  And again I closed my hand, and when I opened it there was naught but mist.
  But I heard a song of exceeding sweetness.
  
  
  AYA的翻译:
  
  一次,我将雾握在了自己的手中
  当我张开手想偷偷瞧瞧它,雾是一条小虫
  于是我合上手,当我再次打开的时候,一只小鸟停在手中
  当我再一次合上打开时,在手中的空洞中,一个有着忧伤面容的人站在那里,辗转着向上
  于是我又一次合上我的手,当我打开的时候,除了雾,剩下的只是空虚
  但是我却听到了一首极甜美的歌……
  
  
  鬼畜的翻译:
  
  束雾于掌 不知其型 曷而窥之 蜷然一蠖
  束雾于掌 不知其型 曷而窥之 弋然一乌
  束雾于掌 不知其型 曷而窥之 颓然一翁
  束雾于掌 不知其型 空空如也 其鸣喈喈
对“好”的回答一定要点个"赞",回答者需要你的鼓励!
已邀请:

jpzhang (威望:0) (广东 广州) 纺织业 经理

赞同来自:

有些难懂!!!!:oo

14 个回复,游客无法查看回复,更多功能请登录注册

发起人

裸足
裸足

我们放声大哭,泪水流进嘴里,是咸的. 我们泯嘴而泣,泪水流进心里,是苦的. I cant say goodbye to my yeasterday, never...

扫一扫微信订阅<6SQ每周精选>