本帖最后由 zmhxiang 于 2013-3-19 09:27 编辑
重新复习了一下“文件”的定义,按定义,确实是B。但是,个人还是有点感想。其实,英文标准里,用的名称是“document”,而中文翻译过来,就成“文件”了。其实,个人认为,“document”的概念远比“文件”的范围大,两者是不对等的,所以这就造成了我们对于“文件”的定义理解不准确。我一直都觉得,所有这些国际标准,直译过来就成为中国的国标,翻译水平很差,这样很不好,给我们对标准的理解带来了很大的难度。要是有高水平的翻译,或者真正的国家标准,应该就可以在很大程度上解决这些问题。
重新复习了一下“文件”的定义,按定义,确实是B。但是,个人还是有点感想。其实,英文标准里,用的名称是“document”,而中文翻译过来,就成“文件”了。其实,个人认为,“document”的概念远比“文件”的范围大,两者是不对等的,所以这就造成了我们对于“文件”的定义理解不准确。我一直都觉得,所有这些国际标准,直译过来就成为中国的国标,翻译水平很差,这样很不好,给我们对标准的理解带来了很大的难度。要是有高水平的翻译,或者真正的国家标准,应该就可以在很大程度上解决这些问题。
zjcp2007 • 2017-07-22 10:52
同感