你的浏览器禁用了JavaScript, 请开启后刷新浏览器获得更好的体验!
输入关键字进行搜索
搜索:
没有找到相关结果
zmhxiang (威望:70) (北京 北京) 服务业 注册审核员 - QES体系、自愿性产品认证、供应商管理
赞同来自: zjcp2007
55 个回复,游客无法查看回复,更多功能请登录或注册
质量、环境、职业健康安全管理
55 个回复
zmhxiang (威望:70) (北京 北京) 服务业 注册审核员 - QES体系、自愿性产品认证、供应商管理
赞同来自: zjcp2007
重新复习了一下“文件”的定义,按定义,确实是B。但是,个人还是有点感想。其实,英文标准里,用的名称是“document”,而中文翻译过来,就成“文件”了。其实,个人认为,“document”的概念远比“文件”的范围大,两者是不对等的,所以这就造成了我们对于“文件”的定义理解不准确。我一直都觉得,所有这些国际标准,直译过来就成为中国的国标,翻译水平很差,这样很不好,给我们对标准的理解带来了很大的难度。要是有高水平的翻译,或者真正的国家标准,应该就可以在很大程度上解决这些问题。