MSA手册中关于NDC取值的翻译
MSA手册中关于NDC取值说了如此一段(见英文版手册第123页): the ndc is the maximum of one or the calculated value truncated to the integer 。
对此我看了两个中文版本都翻译成:ndc 应该四舍五入取整数。这种翻译应不正确。
请问这到底如何准确翻译?而且中间还有一个“or”.
请指教!
谢谢!
对此我看了两个中文版本都翻译成:ndc 应该四舍五入取整数。这种翻译应不正确。
请问这到底如何准确翻译?而且中间还有一个“or”.
请指教!
谢谢!
没有找到相关结果
已邀请:
不知道提问的人能不能理解truncated这个单词。这个单词的意思是截取整数,不是4舍5入。
当NDC=5的时候,GRR%=27.217%,NDC=4的时候,GRR%=33.333%,所以才会要求NDC截取整数后大于等于5。
但是,当NDC=4.5的时候,GRR%=29.981%,所以,4舍5入求整数计算NDC也未尝不可。
当NDC=5的时候,GRR%=27.217%,NDC=4的时候,GRR%=33.333%,所以才会要求NDC截取整数后大于等于5。
但是,当NDC=4.5的时候,GRR%=29.981%,所以,4舍5入求整数计算NDC也未尝不可。
keyou • 2016-02-18 13:21
当NDC=5的时候,GRR%=27.217%,NDC=4的时候,GRR%=33.333%,所以(这个所以是如何来的,我还是真不明白,请指教!)才会要求NDC截取整数后大于等于5