国标是不是翻译错了
GB/T19001-2015的意见征求稿中
9.1.2的注解中 把"warranty claims"翻译为‘‘担保索赔’’。个人觉得翻译成‘‘保修索赔’’可能更为合适。
9.1.2的注解中 把"warranty claims"翻译为‘‘担保索赔’’。个人觉得翻译成‘‘保修索赔’’可能更为合适。
没有找到相关结果
已邀请:
没有找到相关结果
3 个回复
zdlct (威望:0) (天津 ) 家电或电器 员工 - 一句话介绍
赞同来自:
问题是‘warranty’翻译成担保是否合适。担保一般用在A为B背书这种场合吧。虽然实际上也有‘我用我的名誉担保’这种说法。自身为自身做承诺似乎用‘保证’比较合适吧。。。如果‘担保索赔’是一个常用的说法,不会引起歧义倒没什么问题,搜索了一下好像很少有这种用法。
近日受到‘保內不良率’的启发,‘保內索赔’或许是一个好的选择。
在这里随便吐槽一下国标的另一处翻译。
2004版的14001
5.3 中 'role' 翻译成‘’作用‘’
2015 版的国标好像还没出来,但很多的中文版本延续2004版的国标翻译成‘作用’。我觉得更合适的翻译应该是‘角色’或‘岗位’。
对比2015版的9001
同样的标题5.3 organizational roles,responsibilities and authorities国标就翻译成‘岗位’