您还没有绑定微信,更多功能请点击绑定

国标是不是翻译错了

GB/T19001-2015的意见征求稿中
9.1.2的注解中 把"warranty claims"翻译为‘‘担保索赔’’。个人觉得翻译成‘‘保修索赔’’可能更为合适。
对“好”的回答一定要点个"赞",回答者需要你的鼓励!
已邀请:

zdlct (威望:0) (天津 ) 家电或电器 员工 - 一句话介绍

赞同来自:

谢谢回复。我赞同这样理解。
问题是‘warranty’翻译成担保是否合适。担保一般用在A为B背书这种场合吧。虽然实际上也有‘我用我的名誉担保’这种说法。自身为自身做承诺似乎用‘保证’比较合适吧。。。如果‘担保索赔’是一个常用的说法,不会引起歧义倒没什么问题,搜索了一下好像很少有这种用法。
近日受到‘保內不良率’的启发,‘保內索赔’或许是一个好的选择。
在这里随便吐槽一下国标的另一处翻译。
2004版的14001
5.3 中 'role' 翻译成‘’作用‘’
2015 版的国标好像还没出来,但很多的中文版本延续2004版的国标翻译成‘作用’。我觉得更合适的翻译应该是‘角色’或‘岗位’。
对比2015版的9001
同样的标题5.3 organizational roles,responsibilities and authorities国标就翻译成‘岗位’

3 个回复,游客无法查看回复,更多功能请登录注册

发起人

zdlct
zdlct

一句话介绍

扫一扫微信订阅<6SQ每周精选>