国标是不是翻译错了
GB/T19001-2015的意见征求稿中
9.1.2的注解中 把"warranty claims"翻译为‘‘担保索赔’’。个人觉得翻译成‘‘保修索赔’’可能更为合适。
9.1.2的注解中 把"warranty claims"翻译为‘‘担保索赔’’。个人觉得翻译成‘‘保修索赔’’可能更为合适。
没有找到相关结果
已邀请:
谢谢回复。我赞同这样理解。
问题是‘warranty’翻译成担保是否合适。担保一般用在A为B背书这种场合吧。虽然实际上也有‘我用我的名誉担保’这种说法。自身为自身做承诺似乎用‘保证’比较合适吧。。。如果‘担保索赔’是一个常用的说法,不会引起歧义倒没什么问题,搜索了一下好像很少有这种用法。
近日受到‘保內不良率’的启发,‘保內索赔’或许是一个好的选择。
在这里随便吐槽一下国标的另一处翻译。
2004版的14001
5.3 中 'role' 翻译成‘’作用‘’
2015 版的国标好像还没出来,但很多的中文版本延续2004版的国标翻译成‘作用’。我觉得更合适的翻译应该是‘角色’或‘岗位’。
对比2015版的9001
同样的标题5.3 organizational roles,responsibilities and authorities国标就翻译成‘岗位’
问题是‘warranty’翻译成担保是否合适。担保一般用在A为B背书这种场合吧。虽然实际上也有‘我用我的名誉担保’这种说法。自身为自身做承诺似乎用‘保证’比较合适吧。。。如果‘担保索赔’是一个常用的说法,不会引起歧义倒没什么问题,搜索了一下好像很少有这种用法。
近日受到‘保內不良率’的启发,‘保內索赔’或许是一个好的选择。
在这里随便吐槽一下国标的另一处翻译。
2004版的14001
5.3 中 'role' 翻译成‘’作用‘’
2015 版的国标好像还没出来,但很多的中文版本延续2004版的国标翻译成‘作用’。我觉得更合适的翻译应该是‘角色’或‘岗位’。
对比2015版的9001
同样的标题5.3 organizational roles,responsibilities and authorities国标就翻译成‘岗位’
Joxander • 2016-04-25 18:55
为你这种较真的精神点个赞,不知道你说的15版国标是不是指的中文版ISO 9001-2015,如果是,这个东西是15年10月1日发布的,你留邮箱我,我发给你
zdlct • 2016-04-25 19:03
谢谢你的热情回复。9001 2015版的国标我已经有了。我指的是14001的2015版。个人觉得类似国标这样的文件的翻译应该非常严谨才对。。。再次感谢,让我的第一次发帖消灭了零回复(^_^)