您还没有绑定微信,更多功能请点击绑定

HELP

i met a bit problem today on a drawing's notes.
pls help to translate it for me, thanx.

The original text as following:

1.Material: 1.5mm thick, CRS hot dip galvanized, (zinc) . Commercial quality, minimized spangle. Draw quality may be substituted for commercial quality when forms are present.

  1. Tolerances: (Soft tool / hard tool)
....
Fold to Fold
....

3.Gripper marks permissble on any surface.

4.'stamped' line features for label and gasketing locations as modeled.

  1. Features not dimensioned are represented to scale in part database.

*****************

The terms marked with red are the points.
But i hope you can translate all out as well.

Thanx a lot!

对“好”的回答一定要点个"赞",回答者需要你的鼓励!
已邀请:

(威望:)

赞同来自:

The original text as following:

1.Material: 1.5mm thick, CRS hot dip galvanized, (zinc) . Commercial quality, minimized spangle. Draw quality may be substituted for commercial quality when forms are present.( 原料为:1.5mm厚的热电镀铬(镀层材料为锌)。(质量要求为)商用质量,反光率小。图纸更新的话图纸要求质量的(原料)可能被替代。

  1. Tolerances: (Soft tool / hard tool)(公差(软模/硬模)
....
Fold to Fold(从折页到折页)
....

3.Gripper marks permissble on any surface.(任何以表面可有显著标志)

4.'stamped' line features for label and gasketing locations as modeled.(标签图案和垫圈位置依标准而行)

  1. Features not dimensioned are represented to scale in part database.(外观尺寸没有提到的可以参考零件数据表的比例(规定)。
以上翻译仅供参考。
:)

2 个回复,游客无法查看回复,更多功能请登录注册

发起人

扫一扫微信订阅<6SQ每周精选>