您还没有绑定微信,更多功能请点击绑定

[推荐]尊敬的布什总统:

Dear President Bush,
  I' m an ordinary Chinese woman writing you this letter in tears on my sickbed. On April 1, the fighter jet my husband was piloting was Missing Chinese Pilot's Wife Ruan Guoqin Writes to Bush rammed by a spy plane of your country, and plunged into the sea. My husband has been missing ever since he parachuted into the sea. The news struck me like a bolt from the blue, and I could not believe it. Five days have passed, and I have been suffering every second from the waiting, and every moment has been as long as a century. The cruel blow came all of a sudden, and it wrecked my body and mind, which resulted in my hospitalization. My parents? in? law call me again and again, asking whether their only son has come back safely. Our 6-year-old son has kept asking, " When my Daddy will come home?" My heart is aching, and I can tell them nothing. I pray and call out time and again hoping in tears that there will be a miracle.

  Who has no parents and wife and children in this world? I learned that you and your government are very much concerned about the 24 officers and men on your spy plane, and I know that their parents, wives, husbands and children are also looking forward to the return of their loved ones. I can understand this, but I can not figure out why you sent them to spy along China' s coast from such a great distance, and why they rammed my husband' s plane. You and the American people know that your 24 crew members are being properly looked after and that they are in good health. Their family members and American people do not have to worry about them at all. But what is incredible is your and your government' s apathetic attitude towards my husband' s life. My husband, as a Chinese service man, was carrying out his bounden duty within the exclusive economic zone along China' s coast. So far, my husband has not been rescued. But in this serious matter with irrefutable facts and the responsibility completely resting on the U.S. side, you are too cowardly to voice an " apology" and have been trying to shirk your responsibility repeatedly and defame my husband groundlessly. Can this be the human rights and humanism that you have been talking about every day? If so, can there be any justice in this world?

  Mr. President, I have heard that you grew up in a family filled with love,and that you value your family and care for all its members. If this is true, I think you must understand what it means when an old couple loses their only son, when a tender child loses his dear father and when a young wife loses her husband. Is such a disaster really falling on my family? I hate to think about it. Nor dare I. Wang Wei is everything in my life. His parents cannot afford the loss of their son; our young son, his father; and I, my husband. But where is he? As I write to you, I cannot hold back the tears that are blurring my eyes. I grieve for the loss of my beloved husband. I lament the loss of humanity in some people. Give me a reason! Bring back my husband!

  What the Chinese people desire most is peace. As the wife of a serviceman,I hope, more than anybody else, that everyone will cherish peace and life,that everyone will offer love to others so that the misery of war, parents' loss of their children, wives' loss of their husbands and sons' loss of their fathers will not recur in the new century.

  In conclusion, please accept my best wishes for your family.

  Wang Wei' s Wife: Ruan Guoqin

  April 6th 2001

尊敬的布什总统:
  我是一个普通的中国妇女,现在躺在病床上流着眼泪给您写信。4月1日,我丈夫王伟驾驶的飞机被你们的海军侦察机撞毁坠海,他跳伞后至今下落不明。当时听到这一消息,犹如晴天霹雳,我无论如何不敢相信这是真的。5天过去了,我每一分钟都在忍受着等待的煎熬,每一刻都像一个世纪那么漫长。突如其来的残酷打击,摧残了我的身心,我住进了医院。我的公婆一次次给我打电话,询问他们惟一的爱子是否平安归来,我们那6岁的儿子一次次追问:"爸爸什么时候回家?"我心如刀绞,无言以对。我在心里一遍遍地祈祷,一遍一遍地呼唤,透过泪眼盼望着奇迹出现。

  普天之下,谁没有父母?谁没有妻儿?我知道您和贵国政府对本国侦察机上的24名官兵十分关心,我知道他们的父母、妻子、丈夫和孩子也在盼望自己的亲人回家,对此我非常理解。但我不明白您为什么派他们千里迢迢到中国沿海来侦察?为什么他们要把我丈夫的飞机撞毁?您和美国人民已经知道,你们的24名机组人员,目前生活得到妥善安排,健康状况良好,他们的家人和美国民众是完全可以放心的。但令人难以置信的是,您和您的政府在事发后对我丈夫的生死安危却表现出一种冷漠的态度。我的丈夫作为一名中国军人,在中国沿海专属经济区内履行自己的职责,是完全正当的。现在我的丈夫生死未卜,对这样一起事实确凿、责任完全在美国的严重事件,你们竟然对中国吝啬得连?quot;道歉"都不说,反而一再推卸责任,无端地伤害我的丈夫。难道这就是你们天天讲的人权、人道、人性吗?如果真是这样,这个世界上还有什么公道和公理!

  总统先生,据说您是在充满爱的家庭中成长的,您是重视家庭价值、关爱家庭成员的人,我想如果这是真的话,您一定理解,一旦年老的父母失去惟一的爱子,一旦年幼的孩子失去可亲可敬的父亲,一旦年轻的妻子失去心心相印的丈夫,这将意味着什么?这样的人间惨剧真的会降临到我们这个家庭吗?我不愿意想也不敢想下去!王伟对于我来说,是我生命的全部。王伟的父母不能失去儿子,我们的孩子不能失去爸爸,我也不能失去丈夫。可是王伟现在在哪里?写到这里,止不住的泪水又模糊了我的双眼。我为亲人遭遇不幸而悲痛,我为某些人的良知人性泯灭而悲哀。我要向你讨个公道,还我的丈夫!

  中国老百姓最需要和平,最希望和平。作为一名军人的妻子,我更期望人人都珍惜和平,珍惜生命,人人都献出一点爱,在新的世纪里,不要再让战争的阴云再现,不要再让父母失去儿女,妻子失去丈夫,孩子失去爸爸的悲剧重演!

  最后,祝家美满幸福!

  王伟的妻子:阮国琴

  2001年4月6日
对“好”的回答一定要点个"赞",回答者需要你的鼓励!
已邀请:

0 个回复,游客无法查看回复,更多功能请登录注册

发起人

stephenSun
stephenSun

Nothing is impossible.

扫一扫微信订阅<6SQ每周精选>