您还没有绑定微信,更多功能请点击绑定

吵罵英語109[分享]

吵架英語109句
:o
001.Stop complaining! 別發牢騷!

002.You make me sick! 你真讓我噁心!
003.What's wrong with you? 你怎麼回事?
004.You shouldn't have done that! 你真不應該那樣做!
005.You're a
jerk! 你是個廢物/混球!
006.Don't talk to me like that! 別那樣和我說話!
007.Who do you think you are? 你以為你是誰?
008.What's your problem? 你怎麼回事啊?
009.I hate you! 我討厭你!
010.I don't want to see your face! 我不願再見到你!
011.You're crazy! 你瘋了!
012.Are you insane/crazy/out of your mind? 你瘋了嗎?(美國人絕對常用!)
013.Don't bother me. 別煩我。
014.Knock it off. 少來這一套。
015.Get out of my face. 從我面前消失!
016.Leave me alone. 走開。
017.Get lost. 滾開!
018.Take a hike! 哪兒涼快哪兒歇著去吧。
019.You piss me off. 你氣死我了。
020.It's none of your bus
iness. 關你屁事!
021.What's the meaning of this? 這是什麼意思?
022.How dare you! 你敢!
023.Cut it out. 省省吧。
024.You stupid jerk! 你這蠢豬!
025.You have a lot of nerve. 臉皮真厚。
026.I'm fed up. 我厭倦了。
027.I can't take it anymore. 我受不了了!(常用)
028.I've had enough of your garbage. 我聽膩了你的廢話。
029.Shut up! 閉嘴!
030.What do you want? 你想怎麼樣?
031.Do you know what time it is? 你知道現在都幾點嗎?
032.What were you thinking? 你腦子進水啊?
033.How can you say that? 你怎麼可以這樣說?
034.Who says? 誰說的?
035.That's what you think! 那才是?
A腦子裏想的!
036.Don't look at me like that. 別那樣看著我。
037.What did you say? 你說什麼?
038.You are out of your mind. 你腦子有毛病!
039.You make me so mad. 你氣死我了啦。
040.Drop dead. 去死吧!
041.fXXk off. 滾蛋。
042.Don't give me your shit. 別跟我胡扯。
043.Don't give me your excuses/No more excuses. 別找藉口。
044.You're a pain in the ass. 你這討厭鬼。
045.You're an asshole. 你這缺德鬼。
046.You bastard! 你這雜種!<
/o:p>
047.Get over yourself. 別自以為是。
048.You're nothing to me. 你對我什麼都不是。
049.It's not my fault. 不是我的龤C
050.Y
ou look guilty. 你看起來心虛。
051.I can't help it. 我沒辦法。
052.That's your problem. 那是你的問題。
053.I don't want to hear it. 我不想聽!
054.<
FONT color=green>Get off my back. 少跟我囉嗦。
055.Give me a break. 饒了我吧。
056.Who do you think youre talking to? 你以為你在跟誰說話?
057.Look at this mess! 看看這爛攤子!
058.Youre so careless. 你真粗心。
059.Why on earth didn't you tell me the truth? 你到底為什麼不跟我說實話?
060.I'm about to explode! 我肺都快要氣炸了!
061.What a stupid idiot! 真是白癡一個!
062.I'm not going to put up with this! 我再也受不了啦!
063.I never want to see your face again! 我再也不要見到你!
064.That's terrible. 真糟糕!
065.Just look at what you've done! 看看你都做了些什麼!
066.I wish I had never met you. 我真後悔這輩子遇到你!
067.You're a disgrace. 你真丟人!
068.I'll never forgive you! 我永遠都不會饒恕你!
069.Don't nag me! 別在我面前嘮叨!
070.I'm sick of it. 我都膩了。
071.You're such a bitch! 你這個婊子!
072.Stop screwing/fooling/messing around! 別鬼混了!
073.Mind your own business! 管好你自己的事!
074.You're just a good for nothing bum! 你真是一個廢物!/你一無是處!
075.You've gone too far! 你
太過分了!
076.I loathe you! 我討厭你!
077.I detest you! 我恨你!
078.Get the hell out of here! 滾開!
079.Don't be
that way! 別那樣!
080.Can't you do anything right? 成事不足,敗事有餘。
081.You're impossible. 你真不可救藥。
082.Don't touch me! 別碰我!
083
Get away from me! 離我遠一點兒!
084.Get out of my life. 我不願再見到你。/從我的生命中消失吧。
085.You're a joke! 你真是一個小丑!
086.Don't give me your attitude. 別跟我擺架子。
087.You'll be sorry. 你會後悔的。

088.We're through. 我們完了!
089.Look at the mess you've made! 你搞得一團糟!
090.You've ruined everything.
全都讓你搞砸了。
091.I can't believe your never. 你好大的膽子!
092.You're away too far. 你太過分了。
093.I can't take you any more! 我再也受不了你啦!
094.I'm telling you for the last time! 我最後再告訴你一次!
095.I could kill you! 我宰了你!
096.That's the stupidest thing I've ever heard! 那是我聽到的最愚蠢的事!
097.I can't believe a word you sa
y. 我才不信你呢!
098.You never tell the truth! 你從來就不說實話!
099.Don't push me ! 別逼我!
100.Enough is enough! 夠了夠了!
101.Don't waste my time anymore. 別再浪費我的時間了!
102.Don't make so much noise.I’m working. 別吵,我在幹活。
103.It's unfair. 太不公平了。
104.I'm very disappointed. 真讓我失望。
105.Don't panic! 別怕!
106.What do you think you are doing? 你知道你在做什麼嗎?
107.Don't you dare come back again! 你敢再回來!
108.You asked for it. ?
A自找的。
109.Nonsense! 鬼話!
对“好”的回答一定要点个"赞",回答者需要你的鼓励!
已邀请:

stephenSun (威望:0) (广东 深圳) 家电或电器 经理 - Nothing is impossible.

赞同来自:

英语中的粗语、脏话一览(哈哈)

世界上大概没有哪一种语言文字不带粗语、脏话的成分。特别是文学作品里,粗语、脏话时有所见(所闻)。我们用母语演讲、写作时完全可以做到少用或者不使用这类不文雅的字眼,但在作翻译时就身不由己了。对原作中所出现的粗鄙字眼,即所谓“四字母词(four letter words)”如果避而不译,或者在翻译时随便加以“净化”,说得轻点就是不“信”,说得重点是对原作的歪曲。无论原话有多“粗”、多“脏”,它们毕竟是原作的有机组成部分。在文学作品中,出自某些人物之口的诅语、粗话,正是他们心理活动、情绪变化的写照。也是作家借以表现人物性格的重要手段之一。

英文里最常见的诅语恐怕非“damn”一词莫属了。另外,“son of a bitch"也常用作骂人的话。对这些“老牌号”诅语,汉语里似乎已有相对固定的译法,前者多译作“该死”,后者常译为“婊子养的”或“狗狼养的”。有“老牌”就有“新秀”。笔者发现,“shit”一词作为诅语,大有后来居上之势。在当代文学作品里,在人物的对话中,该词的出现频率相当高。不仅男人将其挂在嘴边,女流之辈也频频使用;不光成人说,小孩也会用;受过良好教育者时不时要用到,更不用说那些缺少修养的"大老粗”们了。凡是遇到不顺心的事,或表示厌烦、不满、困惑想发牢骚时,人们动不动就是“shit”。正因为该词可用来表示多种复杂的心态和情绪,在译成汉语时译者就得多一个心眼,不能把目光停留在英汉词典所列举的那么几个有限的选择上,而应根据上下文和其表达的不同含义,在汉语里挑选感情色彩相应或相当的同语加以表达。请看下面的例句:

1. The telephone rang.

“Shit,”Dale said.

The phone kept running.

“Don“t answer it”, she whispered.

“It might be Joanna,”I said.

“No. It's your fucking friend Bloom,”she said.

It was my fucking friend Bloom.”

恋人独处时当然希望清静,不愿外界打扰。对话双方正是一对热恋中的情侣。电话铃声大作时两人正在上演作爱前奏,怪不得女方口出粗言。“shit”一词的脱口而出恰如其分地表现出了她此时的厌烦、不满之情,译成“讨厌”比较合适。(Joanna是男方与前妻所生的女儿,Bloom则是他同事)。

2. I put the receiver back on the cradle. Frank was still staring and scowling at me.
“What'd he want?”he asked.

“They've got George Harper. Morrie asked me to represent him during the Q and A.”

“Shit,”Frank said.

与上例一样,“shit”独立成句,但所表达的意义有所不同。Frank对自己的搭档(一民事律师事务所的合作者)要去插手一桩刑事案件大为不悦,指责人家“多管闲事”,在这种背景下,“shit”译为“乱弹琴’比较符合人物的心理。

除了独立成句外,“shit”还可在句子中充当其他成分,例如:

3.“Some pow'ful shit. Cost enough,but,man,it was pow'ful.”

这是一个黑人妇女在注射毒品后所说的,“shit”显然是毒品的代名词。 pow'ful shit可译为“挺厉害的玩意儿”。

4.“Susan,”I said, my voice rising,”I called to tell you that I'm home and Joanria is still in Mexico,She'll be back this Saturday and that's all I have to say to you.”

“That's not a11 Eliot will have to say to you.”

“I welcome a call from that mealy-mouthed shit,”I said, and hung up, trembling.

这是一对已离婚的夫妻在电话里的对话。女方责怪前夫不该自己先回国而把女儿留在墨西哥。 Eliot是女方“的私人律师中男方对他本来就有反感,听到前妻提到他的名字便气不打一处来,“shit”用来指人,可译为“混蛋”。

5.“Yes. She was a very beautiful woman, Morrie.”

“Yeah,”he said, and shook his head,"That's the shit of it,ain't it?From what I get from the complaint,she was beaten up real bad.So now she turns up on the beach,burned to death.Does it seem like a coincidence to you?”

这是一个警官与律师在谈论一桩凶杀案。受害老是一个年轻美女,案情扑朔迷离,警方一筹莫展,“shit”出自一个警官之口,正是他无可奈何心境的写照。与例3、例4不同的是,该词在上下文中尽管也用作名词,但没有明确的指代关系R是暗示案情复杂,难以理清头绪,因此翻译时就不一定要译成相应的名词。笔者将“That's the shit of it”译作“事情怪就怪在这里”。

下面再看看与“shit”有关的一个复合词。

6.“Susan,cut it out.”

“Cut what out?"

“This bullshit about Dale."

“l certainly hope you don't use that kind of language in Jodanna's presence. It's bad enough…”

  1. She told me a woman out on Fatback Key formed a committee…"

“Oh,yeah,that bullshit committee,…

在以上两例中,shit与bull一起构成bullshit,前一个为名词后一个用作形容词,修饰committee。从上下文看, 前者指的是说话人前妻Susan对现在的情人Dale所使用的一个很难听的称号,另外考虑到下文里对方的抗议,即“that kind of language和“bad enough…",笔者认为可将bullshit译作“狗屁”. bullshit committee措的是一个群体淫乱团伙,故将其译作“乌七八糟委员会”。

除“shit”外,在此类词中较常见的还有“fuck (fucking,fucker),piss,cunt等,这些词单个地偶尔出现在文章或作品里并不足为怪;但若同时出现在同一句子中,则不得不令人称奇。下面就有这么一个例子:

“And her language…well, she curses a lot, even more than any of the other girls do-that's normal for Saint Mark’s, cursing a lot,the whole `shit,piss,cunt,fuck' routine, you know。 But Heather really goes overboard with it,like she’s trying to prove how mature she is,you know what I mean?"

I was still reeling over the string of profanities my fourteen-year-old daughter had casually dropped into the conversation。

双引号中是一位上中学的女儿向父亲介绍班上一位名叫Heather的同学时所说的话,目的是想告诉父亲她这位同学是如何满口脏话,不知羞耻,其中单引号里的四个词是典型的“four letter words”。翻开英汉词典,“shit”和“piss”分别是“大便”和“撒尿”,如此这般译成中文,平淡无奇,不足以表现Heather那种缺少教养、俗不可耐的“小痞子”神态。而“cunt"是女性生殖器,“fuck’是指发生性行为,直译过来显然也不妥。遇到这种情况,译者不必拘泥于原文字面意义,应跳出原文局限,在汉语词汇中挑选出几个粗俗、脏鄙的字眼来。笔者将上文拟译如下:

“还有她的言谈……唉,她满口脏话,比别的女孩子脏话都多——在圣·马克中学,满口脏话者大有人在,像`他妈的,日他娘,狗日的,操你奶奶’之类,知道不?但希瑟更是有过之而无不及,像是要证明她是多么成熟似的。懂我的意思么?”

我十四岁的女儿一口气说出了这么一长串粗鲁的语言,一时令我目瞪口呆。

从字面上看,英语里的“四字母词”与汉语中的鄙语似乎想去甚远,但在表达效果上却基本一致,也算得上是一种“貌离神合”吧。

1 个回复,游客无法查看回复,更多功能请登录注册

发起人

stephenSun
stephenSun

Nothing is impossible.

扫一扫微信订阅<6SQ每周精选>